Vous souhaitez faire traduire vos contenus anglais en français tout en restant fidèle au message du texte source ?
Alors, vous avez besoin d’un service de traduction, qui permet de retranscrire le plus fidèlement et précisément possible
le message de vos contenus anglais tout en respectant le ton, le style et l’intention et en l’adaptant à la culture française.
Si sur la forme, le texte produit utilisera les codes stylistiques et les expressions idiomatiques propres à la langue française,
le fond lui restera rigoureusement identique. Ce service est adapté aux contenus à visée informative.
Si vous souhaitez faire appel aux émotions de vos lecteurs, alors les services de transcréation ou de copywriting
seront plus appropriés. Si vous avez déjà vos contenus rédigés en français mais que vous souhaitez en vérifier le fond et la forme,
vous avez besoin d’un service de révision.
Au-delà du style, la terminologie spécialisée de vos contenus sera rigoureusement retranscrite en français. Qu’il s’agisse d’un col italien ou d’un col à revers, des différentes étapes de vinification ou encore de la composition de cosmétiques, mon expérience dans les domaines de la mode, des parfums et cosmétiques et des vins et spiritueux m’ont permis d’acquérir le vocabulaire technique adapté en français. Vous pouvez également me fournir tout matériel de référence (guide de style, documents déjà rédigés en français etc.) afin de respecter au mieux l’univers de votre marque et d’assurer une cohérence avec votre stratégie de contenu.
La traduction anglais-français vous permet d’augmenter vos ventes et d’accroître votre notoriété sur le marché français. Elle est majoritairement utilisée pour communiquer clairement et fidèlement votre message et créer du contenu à visée informative :